المحامي آيس ديف يتحدث عن أبولو جاستيس ومستقبل المسلسل

[ad_1]
في خريف عام 2001، هزت حادثة غير مسبوقة العالم أولاً جياكوتين سايبان (أو المحامي الآس) لعبة تم إطلاقها في اليابان لـ Game Boy Advance. لقد لعبت دور المحامي ريوتشي ناروهودو (الذي تُرجم لاحقًا إلى فينيكس رايت) وهو يتحايل في القضايا القانونية من خلال استغلال تناقضات الشهادات، وتقديم أدلة واهية، والصراخ الجماعي. ستصدر Capcom لعبتين أخريين في السلسلة لـ Game Boy Advance حصريًا للجمهور الياباني.
في 2005، المحامي الآس ظهرت لأول مرة عالميًا عبر وحدة تحكم Nintendo DS. حصل الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية على نسخة محدثة وموسعة من اللعبة الأولى، والتي بدأت دورة مستمرة من التعديلات. مع كل واحد، المحامي الآس نمت قاعدة المعجبين بشكل كبير. اعتبارًا من سبتمبر 2023، تم بيع الامتياز أكثر من 10 مليون وحدة.
جزء قصة بوليسية، جزء دراما قاعة المحكمة، عالم المحامي الآس هو أكثر مبالغ فيه وسخافة من منطقتنا. إنها أيضًا جادة ومثالية ومضحكة إلى حد سخيف. لكن الفكاهة هي شيء صعب الترجمة. ومع ذلك، فقد استحوذت الحماقة المفيدة للمسلسل على إعجاب الجماهير في جميع أنحاء العالم، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى الجهود الرائعة التي بذلها فريق الترجمة في Capcom.
“ببساطة، من خلال كوننا أكثر لطفًا مع بعضنا البعض، فإن عالم الإنجليز المحامي الآس تقول جانيت هسو، عضوة فريق التوطين منذ فترة طويلة: “لقد أصبحت الألعاب مختلفة تمامًا عن ألعابنا بالفعل”.
هذا الشهر دفعة أخرى من المحامي الآس الألعاب تحصل على طبقة جديدة من الطلاء. أبولو العدالة: ثلاثية المحامي الآس، يجمع ألعاب السلسلة من الرابعة إلى السادسة: أبولو العدالة, مصائر مزدوجة، و روح العدالة. قبل الإطلاق، تحدث هسو مع مدينتي للتأمل في الوقت الذي قضوه في العمل على المسلسل، وطاقمه المترامي الأطراف من غريبي الأطوار المحبوبين، وشعبيته المتزايدة.
انضم هسو، الذي يستخدم ضمائر هم/هم، إلى السلسلة في عام 2005 وكان جزءًا من فريق الترجمة لكل لعبة منذ عام 2007. العدالة للجميع. لقد دخلوا عالم الترجمة بالصدفة، وعندما انضموا إلى Capcom منذ ما يقرب من 20 عامًا، كان القسم قد بدأ للتو. في ذلك الوقت، حاولت الألعاب في كثير من الأحيان إخفاء أصولها اليابانية لجعل الأمور أكثر قبولا للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية. على سبيل المثال، في حين أن النسخة اليابانية من المحامي الآس تدور أحداث الفيلم في اليابان الحديثة، وقد قام فريق الترجمة عام 2005 بوضعه في لوس أنجلوس، دون تغيير المراجع الثقافية المحددة مثل الطعام والهندسة المعمارية. بمرور الوقت، أصبحت نسخة من لوس أنجلوس حيث ازدهرت الثقافة اليابانية، وتُعرف الآن باسم Japanifornia من قبل محبي السلسلة.

لكن هذا ليس المثال الوحيد لتأثير فريق الترجمة الإنجليزي على هوية المسلسل. كان لكل خيار توطين تأثير مضاعف بعيد المدى في جميع أنحاء الامتياز. منذ أن تمت إعادة تسمية ناروهودو إلى فينيكس في الترجمة الإنجليزية لعام 2005، يقول هسو إن فكرة التسمية اليونانية انتقلت أيضًا إلى أبطال التكملة أثينا وأبولو.
“مع تسمية الشخصية الرئيسية في الثلاثية الأولى على اسم طائر أسطوري، كان علينا أن نتجه نحو أبولو أيضًا. أبولو هو إله مرتبط بالشمس والحقيقة، وهو ما يناسب شخصيته جيدًا. وبالمثل، تم اختيار أثينا أيضًا لمكانتها الإلهية وارتباطها بالعدالة والحكمة والروح القتالية.
أصبحت الثقافة الشعبية ووسائل الإعلام اليابانية أكثر شعبية في الخارج في السنوات التي تلت ظهور الألعاب في هذه المجموعة لأول مرة. يقول هسو: “لو تمت ترجمة هذه الثلاثية إلى اللغة الإنجليزية اليوم، لكانت الترجمة مختلفة بعض الشيء، لكنني افترضت أن الناس سيصبحون أكثر دراية بالثقافة اليابانية”.
وبهذه الروح، لم يكن من المنطقي أبدًا توطين بعض عناصر الألعاب، لأنه لم يكن هناك معادل مناسب. “كثيرًا ما استخدمت كلمة “yokai”، وظل الشيطان Tenma Taro هو Tenma Taro في ترجمة The Monsterous Turnabout،” كما يقول هسو عن الدفعة الخامسة من السلسلة، التي صدرت عام 2013. مصائر مزدوجة. “لم أحاول تحويل جانب راكوغو راوي القصص إلى فكرة غربية أكثر للممثل الكوميدي، على سبيل المثال.”

ومن غير المستغرب أن تكون النكات صعبة التحديد بشكل خاص. وفي النص الأصلي، المحامي الآس ألعاب (يحب كثير اليابانية مسلسل) غالبًا ما تستخدم عبارة “yare، yare” أو “الحزن الجيد” باعتبارها punchline. يقول هسو عن النص الياباني الأصلي: “مع وضع عبارة “yare، yare” في مكان جيد، فإن القارئ يقوم بالرفع الثقيل للفكاهة في الجملة النهائية”. وعلى العكس من ذلك، يتوقع الجمهور الإنجليزي نكاتًا أكثر وضوحًا. ولهذا السبب، تتم ترجمة معظم سطور “yare، yare” إلى ملاحظة ساخرة لاذعة باللغة الإنجليزية بسبب هذا الاختلاف في اللغة والثقافة. يقول هسو.
يستفيد هسو أيضًا من المرونة الموجودة في اللغات غير اليابانية لإضافة فارق بسيط إلى الحوار. على سبيل المثال، روح العدالة تتميز بمراوغة باللغة الإنجليزية الأصلية حيث يقول قاضي الخراعين “سلام!” بدلاً من “الصمت!” وفقًا لهسو، “من الممتع إضافة المزيد من النكهة إلى شخصية معينة أو إظهار أن الأمور تتم بشكل مختلف قليلاً في الخراعين”.

على الرغم من أن الترجمة الإنجليزية لـ أبولو العدالة ثلاثية لم يتم تغييره، وتم الانتهاء من العديد من الترجمات الجديدة لإصدار 2024، بما في ذلك الفرنسية والألمانية والكورية والصينية المبسطة والتقليدية. أشرف هسو على كل ترجمة جديدة جنبًا إلى جنب مع تشستر لي، قائد اللغات الآسيوية في Capcom. بالإضافة إلى الترجمة، لعب Hsu دورًا نشطًا في توجيه ترقيات أصول اللعبة وجمالياتها.
يقول هسو: “لأنني عملت على إصدارات DS و3DS الأصلية، تمكنت من المساعدة في اتخاذ قرارات بشأن كيفية توسيع الأشياء لتجربة وحدة التحكم الجديدة بنسبة 16:9”. لقد فكروا في تقليم صورة اللعبة في أماكن معينة، كما فعلوا في عام 2021 سجلات المحامي الآس العظيم، لكن هذا كان سينتج عنه بعض الصور الغريبة، مثل طائر سيمون بلاكويل الأليف، تاكا، الذي يخرج رأسه للتو من الإطار. مثل العديد من عناوين Capcom الحديثة، مثل عقيدة التنين 2, ستريت فايتر 6، و خارجي, أبولو العدالة ثلاثية يستخدم محرك RE القوي. عمل هسو والمبرمجون معًا لاستخدام هذا المحرك بطريقة تحافظ على سلامة التجربة.
أما بالنسبة لمستقبل المسلسل، فيقول هسو: “أحب أن أرى المزيد المحامي الآس المحتوى بأي شكل من الأشكال. يقول هسو: “لقد كان لدينا فيلم رسوم متحركة، وفيلم حركة مباشر، ومسرحيات متعددة، وحفلات أوركسترا، وغير ذلك الكثير بالإضافة إلى الألعاب”.
مع ال أبولو العدالة: ثلاثية المحامي الآس، يمكن للمعجبين الآن لعب كل لعبة Ace Attorney الرئيسية على وحدات التحكم الحديثة. ومع ذلك، الألعاب العرضية بطولة لقد ترك المدعي العام مايلز إيدجوورث في الغبار. الأول فقط، تحقيقات المحامي الآس: مايلز إيدجوورث, متاح رسميًا ومترجمًا.
يأمل هسو، مثل العديد من المعجبين، أن يتغير هذا يومًا ما قريبًا: “بالطبع أريد ذلك (مسؤول تحقيقات المحامي الآس 2 الترجمة) أن يحدث! آمل أن أتمكن من ذلك قبل أن أكبر في السن وأضطر إلى التقاعد!
أبولو العدالة: ثلاثية المحامي الآس متاحة الآن على Nintendo Switch وPlayStation وXbox والكمبيوتر الشخصي.
.
[ad_2]